Cevap tarihi: 25.12.2024
Yabancı roman, yazarın ömrü +70 yıl dolmamışsa hâlâ telif korumasındadır. Bu durumda önce orijinal eser sahibinden veya yayıncısından çeviri hakkı (işleme hakkı) için izin veya lisans alınması gerekir. Ardından çevirmen, çeviri eser üzerinde bağımlı eser hakkına sahip olur. Ancak çevirmen tek başına yayımlayamaz, orijinal hak sahibiyle yapılmış sözleşmeye uymak zorundadır. Yayınevi, yabancı agent aracılığıyla çeviri haklarını satın alıp çevirmeni görevlendirebilir. Çevirmen, yaptığı çeviri üzerinde manevi (adının belirtilmesi) ve mali haklar (telif ücreti) elde eder, ama bu haklar orijinal eserin haklarıyla bağlantılıdır. Çeviri, ‘bağımlı eser’ sayıldığından orijinal yazarın izni olmadan basımı ve yayımı hukuka aykırı olur.