Cevap tarihi: 05.12.2024
Otomatik çeviri, telif hakkı bakımından bir “işleme eseri” oluşturabilir veya oluşturmayabilir. Yapay zekâ çevirisi, genelde insana ait yaratıcı katkıdan yoksun. Profesyonel çevirmenlerin çevirisi ise özgün bir işleme eseri sayılır. Google Translate gibi araçların üretimi çoğunlukla sistemin eğitim datasından çıkıyor, bu data orijinal metinlerle beslenmiş olabilir. Kullanıcının orijinal eseri çevirerek yayınlaması, telif açısından yine orijinal yazarın işleme hakkına tabidir. Ticari tercümanların hakkına doğrudan tecavüz söz konusu olmaz. Ancak kullanıcı, eserin esaslı kısmını izinsiz çevirip yayınlarsa, yine yazarın iznini almadan işleme suçu işler. Yapay zekâ “otomatik çevirmen” konumunda, insandan bağımsız yaratım yapıyor gibi görünse de, orijinal eseri kullanmak isteyen kişi, işleme hakkı sahibinden izin almak zorundadır.